Sarko le Queb?


The French appear to have rapidly tired of their hyperpresident, and many of his critics have taken advantage of the annual “Week of the French Language” (what, you don’t have tickets? — ap) to take him to task for playing fast and loose with la langue de Moliere:

Mr Sarkozy jangles nerves with colloquial tics such as dropping the “ne” between pronoun and verb in negative sentences. “J’écoute mais je tiens pas compte,” he said the other day. (I listen but I don’t take notice). He often uses the slangy “ch’ais pas” for “je ne sais pas” and “ch’uis” instead of “je suis”.

In other words, he talks like he should be checking your oil at a gas station in Repentigny.  But the French have turned on him, like he’s some visiting cousin from the wilds of Belgium or something — as  Fanny Capel, the head of a campaign group called Sauvez les Lettres (Save Letters), told The Times: “We have un beauf at the head of the state.” Un beauf, or brother-in-law, is shorthand for uneducated and ignorant.

When you factor in his penchant for jogging and his newly-muscular approach to NATOR, it would appear that French have gone and elected themselves a Gallic George Bush. Which, you might say, is a form of le payback.

Filed under:

Sarko le Queb?

  1. Il y a mille fois plus d’anglicisme dans le français de France de ce que l’on retrouve en celui du Québec. La différence est qu’en France le mot d’origine anglais devient un mot français (e.g. – le week-end, le yachting etc.) et l’on le dit avec la prononciation française. Par contre au Québec un mot d’origine anglaise (même d’usage courant) reste un mot anglais et se prononce comme on le ferait en anglais (e.g. – that’s it, that’s all, un beau building etc.).

    Funny thing with regard to the comparison between Sarko and W. because his nickname is Sarko l’Américain, http://www.dailymotion.com/video/x3bqu3_sarko-lamericain.

    • Une autre différence, c’est que en Québec on insiste parfois sur les traductions semi-officielles qui ne sont pas nécéssaires, mais qui sert des fonctions completement symbolique — e.g. “hambourgeois”; “arrêt”, etc.

      • Vous êtes très pérsipicace M. Potter.

        • ou est mon cahier des exercises?

          • À coté de votre bescherelle!

      • Les traductions sur lesquelles “insistent” les Québécois ne sont pas semi-officielles, mais sel et bien acceptées par l’OQLF. Les exemples de “hambourgeois” et “arrêt” ne démontrent pas très bien l’intention de la protection linguistique dans l’application desdites traductions.

        De mon côté, j’aime bien mieux prononcer le mots “gardienne” que “baby-sitter” ou, encore pire, “traversier” au lieu de “ferry-boat”. Si vous entendez des Français tenter de prononcer ces mots, vous constaterez à quel point c’est pénible à entendre.

        En passant, vous dites “Sarko le Queb?”, mois je demande “Sarko l’Acadien?”.

        • Euh, je voulais dire “…bel et bien…”.

          Passe-moi le Karcher!

        • Ou bien, Sarko le Belge.

  2. A pedantic quibble. “The French” did not elect Sarkozy, any more than “the Americans” elected GW Bush. A coalition of “Les special interest groups” banded together and made this choice, nodding in the direction of the people only to the extent of ensuring that their puppet was not entirely uncharismatic and unelectable.

    They have now installed in the USA a puppet who, with rather humorous irony, was sold as the candidate of “change”. Plus c’est change as the French say.

    For an interesting read, try “Wall Street, Banks, and American Foreign Policy” by the late Murray N. Rothbard.

Sign in to comment.