The translated campaign -

The translated campaign


James Fitz-Morris explains the intricacies of covering a Quebec campaign for an English audience.

Larose also presented English-language journalists with another tricky word – calling Michael Ignatieff and Stephen Harper “des crosseurs professionals.” (Larose has since apologized for the remarks) This is where things get sticky. The verb “crosser” is Quebecois slang for “to masturbate.” It’s a term one does not use in respectable company. To translate that as “professional wankers” doesn’t really capture the vulgarity of it. The British would say “professional tossers,” but that’s a term that doesn’t mean anything to most Canadians. The closest equivalent is “professional jerk-off.”


The translated campaign

  1. "This is where things get sticky."

    Harper is a dick, but not one to rub the wrong way. Liberals can't get a poll up for the life of them. Have the NDP climaxed too soon?

    • Despite the polls going up and down and up and down and up and down, it looks like you have a firm handle on this issue.

      • Not to mention the Conservative "In and Out" strategy.

        • I still hear Pierre Poilievre in my head… "in… and out… in… and out.."

    • Premature Jack elation?

  2. Couldn't agree more with Larose's take on Harper in any language.

  3. May I offer another interpretation. The're not scammers really, the're just useless in the worst kind of way. Here in francophone Manitoba some of us are quite fond of the expression "crosseur de poule morte". It's the futility of the act, the uselessness of the person – the chicken is dead for god's sake – that give the expression its strength.

    • in Quebec, the meaning is quite clear and there is no ambiguity about it. It means scam artists. In Quebec "se faire crosser", means to get scammed. Un crosseur, is a scam artist or someone who back stabbed you. Since this remark was made in Quebec, the meaning is quite clear and Ollie is right.